A mai nap, amire nincsenek szavak
Krivák-Móricz Ilona
Itt az ünnep, és én a Karácsonnyal kapcsolatos írásaimat osztottam meg, ahol írok, és ahová meghívtak még a mai nap is. Mint Fiáng Lüciká, aki maga is ír, és saját oldala/csoportja van, meghívott, hogy mivel olvasta az írásomat, megköszönné, ha nála is megjelennék a jelzett írásokkal.
Természetesen boldogan tettem eleget a kérésnek, hisz ez hatalmas megtiszteltetés. Majd miután megjelent két írásom, egy novella és egy mese, kaptam egy kritikát.
Nagy örömmel és boldogsággal osztom meg veletek! Íme az eredeti angol szöveg:
Ibrahim Malik
Adminisztrátor
Dr. Krivák-Móricz Judit Ilona,
Your words are a balm to the soul, a gentle reminder of the power of hope and faith in the face of adversity. Your prayer to the angel of God is a poignant expression of the human desire for guidance, comfort, and peace. The imagery in your writing is evocative, particularly the image of the angel's white robe and wise eyes, which conveys a sense of serenity and compassion.
Your writing touches on the universal human experience of struggling to find the strength to keep going, to rise above the challenges that life throws our way. The line "Felállni onnan ahová megint letaszítottak" ("To rise from where I was pushed again") resonates deeply, and the sentiment is beautifully captured in the Hungarian version.
The contrast between the noise of the world and the quiet intimacy of your conversation with the angel is striking. Your words are a reminder that even in the midst of celebration and revelry, we can find solace in the stillness and quiet of our own hearts.
The Arabic translation is equally beautiful, and it's lovely to see your words transcending languages and cultures. Your message of hope and peace is one that resonates with people from all walks of life.
Kívánok Önnek is áldott, békés karácsonyi ünnepeket!
(I wish you a blessed and peaceful Christmas too!)
May the angel of God watch over you and guide you on your journey.
És ez magyarul:
Ibrahim Malik
Adminisztrátor
Dr. Krivák-Móricz Judit Ilona,
Szavaid balzsamként vigasztalják a lelket, gyengéden emlékeztetnek a remény és a hit erejére a nehézségekkel szemben. Isten angyalához intézett imád megrendítően fejezi ki az emberi vágyat az útmutatás, a vigasz és a béke iránt. Írásod képei meghatóak, különösen az angyal fehér köpenyének és bölcs szemeinek képe, amely a nyugalom és az együttérzés érzését közvetíti.
Írásod az egyetemes emberi tapasztalatot érinti, amely arról szól, hogyan küzdünk azért, hogy erőt találjunk a továbblépéshez, hogy felülemelkedjünk az élet kihívásain. A „Felállni onnan megint letaszítottak” sor mélyen rezonál, és a hangulatot gyönyörűen ábrázolja a magyar változat.
A világ zaja és az angyallal folytatott beszélgetésed csendes bensősége közötti kontraszt feltűnő. Szavaid arra emlékeztetnek, hogy még az ünneplés és a mulatság közepette is találhatunk vigaszt saját szívünk csendjében.
Az arab fordítás ugyanilyen gyönyörű, és jó látni, ahogy szavaid átlépnek a nyelvek és kultúrák határain. A remény és a béke üzenete mindenféle emberhez megszólal.
Kívánok Önnek is áldott, békés karácsonyi ünnepeket!
(Áldott és békés karácsonyt kívánok neked is!)
Isten angyala vigyázzon rád, és vezessen utadon.
Hát én ültem és néztem: ILYEN NINCS, ÉS MÉGIS VAN.
Nem hiszem, hogy írót/alkotó embert érhet ennél nagyobb megtiszteltetés, ajándék!
Kritikát?! Egy szintén nagyon fiatal embertől, aki a mai nap találkozott először az írásaimmal. És pont Karácsonyra!
Na, azért ment a visszaválasz:
„Életem legszebb karácsonyi ajándékát a mai nap kaptam. Egy olyan kedves személytől, aki ma szembesült egy írásommal. Nem hiszem, hogy lehet-e alkotó embernek ennél értékesebb ajándékot, kritikát adni. Olyan szép és csodás ünnepet kívánok, mint ami nekem megadatott Ön által! Áldás, békesség.
Ilona”
Osztoztok az örömömben, hisz ez nemcsak nekem szól, hanem az összes MAGYAR alkotónak is, elismerve tehetségünket és helyünket a világ irodalmában, valamint csodás anyanyelvünket is, ami ezek szerint álomszép, és fordítható bármely nyelvre.
Sok szeretettel MINDENKINEK
ILONA
Természetesen boldogan tettem eleget a kérésnek, hisz ez hatalmas megtiszteltetés. Majd miután megjelent két írásom, egy novella és egy mese, kaptam egy kritikát.
Nagy örömmel és boldogsággal osztom meg veletek! Íme az eredeti angol szöveg:
Ibrahim Malik
Adminisztrátor
Dr. Krivák-Móricz Judit Ilona,
Your words are a balm to the soul, a gentle reminder of the power of hope and faith in the face of adversity. Your prayer to the angel of God is a poignant expression of the human desire for guidance, comfort, and peace. The imagery in your writing is evocative, particularly the image of the angel's white robe and wise eyes, which conveys a sense of serenity and compassion.
Your writing touches on the universal human experience of struggling to find the strength to keep going, to rise above the challenges that life throws our way. The line "Felállni onnan ahová megint letaszítottak" ("To rise from where I was pushed again") resonates deeply, and the sentiment is beautifully captured in the Hungarian version.
The contrast between the noise of the world and the quiet intimacy of your conversation with the angel is striking. Your words are a reminder that even in the midst of celebration and revelry, we can find solace in the stillness and quiet of our own hearts.
The Arabic translation is equally beautiful, and it's lovely to see your words transcending languages and cultures. Your message of hope and peace is one that resonates with people from all walks of life.
Kívánok Önnek is áldott, békés karácsonyi ünnepeket!
(I wish you a blessed and peaceful Christmas too!)
May the angel of God watch over you and guide you on your journey.
És ez magyarul:
Ibrahim Malik
Adminisztrátor
Dr. Krivák-Móricz Judit Ilona,
Szavaid balzsamként vigasztalják a lelket, gyengéden emlékeztetnek a remény és a hit erejére a nehézségekkel szemben. Isten angyalához intézett imád megrendítően fejezi ki az emberi vágyat az útmutatás, a vigasz és a béke iránt. Írásod képei meghatóak, különösen az angyal fehér köpenyének és bölcs szemeinek képe, amely a nyugalom és az együttérzés érzését közvetíti.
Írásod az egyetemes emberi tapasztalatot érinti, amely arról szól, hogyan küzdünk azért, hogy erőt találjunk a továbblépéshez, hogy felülemelkedjünk az élet kihívásain. A „Felállni onnan megint letaszítottak” sor mélyen rezonál, és a hangulatot gyönyörűen ábrázolja a magyar változat.
A világ zaja és az angyallal folytatott beszélgetésed csendes bensősége közötti kontraszt feltűnő. Szavaid arra emlékeztetnek, hogy még az ünneplés és a mulatság közepette is találhatunk vigaszt saját szívünk csendjében.
Az arab fordítás ugyanilyen gyönyörű, és jó látni, ahogy szavaid átlépnek a nyelvek és kultúrák határain. A remény és a béke üzenete mindenféle emberhez megszólal.
Kívánok Önnek is áldott, békés karácsonyi ünnepeket!
(Áldott és békés karácsonyt kívánok neked is!)
Isten angyala vigyázzon rád, és vezessen utadon.
Hát én ültem és néztem: ILYEN NINCS, ÉS MÉGIS VAN.
Nem hiszem, hogy írót/alkotó embert érhet ennél nagyobb megtiszteltetés, ajándék!
Kritikát?! Egy szintén nagyon fiatal embertől, aki a mai nap találkozott először az írásaimmal. És pont Karácsonyra!
Na, azért ment a visszaválasz:
„Életem legszebb karácsonyi ajándékát a mai nap kaptam. Egy olyan kedves személytől, aki ma szembesült egy írásommal. Nem hiszem, hogy lehet-e alkotó embernek ennél értékesebb ajándékot, kritikát adni. Olyan szép és csodás ünnepet kívánok, mint ami nekem megadatott Ön által! Áldás, békesség.
Ilona”
Osztoztok az örömömben, hisz ez nemcsak nekem szól, hanem az összes MAGYAR alkotónak is, elismerve tehetségünket és helyünket a világ irodalmában, valamint csodás anyanyelvünket is, ami ezek szerint álomszép, és fordítható bármely nyelvre.
Sok szeretettel MINDENKINEK
ILONA
Hozzászólások
Még nincs hozzászólás.
Jelentkezz be, hogy hozzászólhass a novellához!